Промовисана „Методологија за превођење и редактуру превода прописа у БиХ на енглески језик“

Промовисана „Методологија за превођење и редактуру превода прописа у БиХ на енглески језик“

Данас је у просторијама Дирекције за европске интеграције одржана промоција публикације  „Методологија за превођење и редактуру превода прописа у БиХ на енглески језик“ , која је објављена уз финансијску подршку Шведске.

У Методологији су објашњене фазе процеса превођења правних прописа, као и приступ превођењу, правној и стручној редактури. Опис сваке фазе је поткријепљен практичним примјерима, како би се корисницима јасније представио значај прецизног и досљедног превођења.

Публикацију су представиле ауторке: професорка европског права на Универзитету у Бирмингхаму Александра Чавошки, преводилац Адиса Окерић Заид, помоћник директора Дирекције у Сектору за превођење из подручја европских интеграција Биљана Ивановић и Ванда Мандић, шеф Одсјека за превођење и редактуру. Истакнуто је како је циљ издавања „Методологије за превођење и редактуру превода прописа у БиХ на енглески језик“ да свима који преводе и ревидирају преводе прописа у БиХ на енглески језик пружи смјернице и практичне примјере. Посебно је наглашено како је превођење правних прописа сложен процес који захтијева интердисциплинарни приступ што подразумијева сарадњу преводилаца, правника и стручњака у области која је предмет прописа. Такођер је истакнут значај квалитета ових превода јер на основу њих Европска комисија даје оцјену о усклађености домаћих прописа са прописима ЕУ. Због тога преводиоци и редактори требају водити рачуна о прецизном одабиру и досљедној употреби правне и стручне терминологије. Ово су уједно и златна правила за осигурање квалитета превода правних прописа.

Након „Приручника за превођење правних прописа у БиХ на енглески језик“, „Методологије за превођење и редактуру превода прописа у БиХ на енглески језик“ представља још један практичан референтни алат за све оне који се баве превођењем и редактуром правних прописа.